[Vidéo] Passer de la langue maternelle à la langue de l’école

Un entretien avec Véronique Rey (06:19), linguiste. 

La langue maternelle est fondatrice, le bébé est bercé déjà in utero par la langue parlée par sa maman (voix qu'il entend de l'intérieur). Cette langue maternelle peut ou non correspondre à la langue parlée à l'école. Mais que cela soit le cas ou non, l'enfant découvre en arrivant à l'école un autre registre de la langue (je ne parle pas de la même manière selon le contexte). Lorsqu'un enfant a une langue maternelle différente de l'école, il faut, tout en valorisant cette langue maternelle, avoir des pratiques langagières - comptines, histoires...- dans la langue sociale (sauf par exemple si on souhaite lors d'un atelier faire découvrir une chanson d'une autre langue).

Toutes les 6000 langues parlées dans le monde comportent la même structure - gestes vocaux, mots et phrases - et aucune d'entre elles n'est simple. Une langue parlée à la maison n'est donc jamais structurellement incompatible avec la langue de l'école. L'apprentissage d'une seconde (voire 2ème, 3ème...) est une énorme richesse. L'enfant petit ne comprenant pas le concept de traduction, et pour qu'il s'y retrouve, chaque interlocuteur doit clairement opérer sa ou une langue (maman telle langue, papa telle autre, école encore une différente).

Cette vidéo est disponible au format mp4. Vous pouvez la télécharger afin de la visionner hors ligne ou de la graver sur un DVD. Télécharger la vidéo

Thématique: 
Share

 Imprimer la page

Pages qui pourraient également vous intéresser

Jonathan, 7 ans, fait sa valise. Demain il part en classes vertes avec l'école. Mais sa maman nʼa...

[Texte] Quand l’enfant ne trouve pas sa place

La socialisation est le processus par lequel sont transmises les valeurs, codes symboliques, règles et normes partagées par le groupe et qui permet à chaque individu de s’y intégrer. Pour trouver...
Share